Ini adalah entri separa akademik. Oleh kerana aku bukan orang besar dalam bidang ini, sila jangan cite yer adik-adik.
Abg Tra terjemah apa ntah. Dia tanya aku.
Jump ke II untuk part yang lebih simple.
I
evenly distributed steel mesh
Aku cakap evenly distributed itu ialah taburan seragam.
Tapi steel mesh tu dawai besi. Maka aku confused.
Aku minta dia bagi ayat penuh
a material of his own invention composed of dense concrete heavily reinforced with evenly distributed steel mesh that together give it both lightness and strength.
Maka aku cakap
heavily reinforced dengan dawai besi yang disusun rata
Sebab dalam konteks ni, yang tu paling logika.
II
Aku belajar sikit-sikit prinsip penterjemahan dari kak aku. Dia buat MA kat USM dalam interpretation, so teorinya, dia lebih tahu. Tapi dalam menterjemah, terjemahan yang paling tepat bukanlah pada perkataan yang seerti mengikut kamus, tapi perkataan yang sesuai mengikut konteks.
Macam dalam statistik, evenly distributed bermaksud taburan seragam; randomly distributed ialah taburan rawak dan sepertinya. Tapi kalau bercakap fasal steel mesh iaitu dawai besi, kita tidak tabur-tabur. Dalam konteks itu, ini lebih kepada penyusunan rata, dan bukan sesuka hati (rawak).
III
Atas tadi tu terjemahan saintifik. Ada perkataan yang memang sudah sedia wujud dalam perkamusan saintifik. Kalau ada, kenalah guna perkataan tu. Misalnya iteration ialah proses pengulangan. Tapi dalam kamus matematik, dah wujud perkataan lelaran. Sapa tak belajar matematik dalam BM = rugi. That’s it.
Sentap aku bila sebut pengamiran pun junior maths aku tak tahu apa benda. Nak kena sebut integration. See, kalau nak terjemah integration dalam konteks matematik, tidak bolehlah integrasi, ataupun perpaduan. Terus sentap orang-orang Maths.
Perpaduan untuk graf f(x). Boleh? (adik-adik yang baru membaca blog ini, intonasi untuk sebutan ‘boleh’ ialah dengan meninggikan suara untuk tujuan bunyi yang sinis dan sarkastik. Sama seperti rolling eye, tapi sebut ‘boleh?’ sambil rolling eye = over)
IV
Terjemahan teks-teks sosial lagi lain. Hari tu di Jerman, aku sempat beli DVD ‘Wo die liebe hinfallt’ iaitu cerita Jeniffer Aniston Rumor has it. Baru tengok dengan Hafidz malam tu. Ada English audio so bukanlah tengok yang Jerman punya. (P.S: cerita ini biasa saja. Funny, tapi oklah. Kalau minat Jeniffer Aniston seperti aku, takpe. Gituh, namanya dipinkkan)


Jerman (dan negara Eropah lain) punya budaya penterjemahan yang lebih mantap. Sebab semua movie diterjemahkan. Buku-buku cerita. Termasuk tajuk sekali (and hence aku tak rasa orang-orang diorang ketawa. Kita.. nampak buku Harry Potter diterjemah pun smirk lebih. Taknak baca sudah lah kan)
Kalau diterjemah secara literal, tajuk bagi filem di atas dalam Jerman dah menjadi ‘where the love falls down‘. Mungkin ada perkataan yang lebih tepat (tapi aku tak tahu Jerman). Tajuknya langsung berbeza dengan ‘Rumor has it‘, tapi ini disebabkan terjemahan budaya. Tujuan penterjemahan ialah supaya orang faham. Kalau terjemah dalam Bahasa Melayu, mungkin aku akan suggest ‘Khabarnya kan…’ merujuk kepada konteks ayat ini diucap oleh orang Amerika (mungkin aku salah sebab aku pun tak berapa sure apa maksud rumor has it). Tapi terjemahan kepada ‘khabar-khabar angin punya …’, that’s just weird and doesn’t make sense.
V
Terjemahan lagu-lagu aku. Tu sometimes okay, sometimes not. Ada orang suruh kreatif lebih, tukar terus lirik kepada lirik lain. Tapi tu bukan konsep terjemahan. Kalau perasan, aku boh ‘Adaptation of Rex Goudie’s Run’ dalam video klip Berlarilah. Sebab yang tu aku tak terjemah sepenuhnya. Banyak part yang aku ubah lirik.
I’m Yours Malay Version, itu banyak terjemahan ya. Walaupun part-part yang ujung ‘I’ve been spending way too long checking myself in the mirror’, lebih pada adaptasi dari terjemahan. Tapi agak make sense. Sebab perenggan itu bercerita tentang dia check lidahnya di cermin, pastu asap dari mulut mengkaburkan cermin dan dia lukis gambar orang kat cermin = semua ini merujuk pada santai.
But if I would like to comment on my own translation, this is how it goes:-
Lirik asal: and nothing’s gonna stop me from divine intervention
Waktu demo, aku terjemah: takkan ada menghalang selain ketetapan.
Tapi dari segi nilai artistik, sangat tidak sedap.
Maka aku ubah pada : takkan siapa mampu menghalang azamku
Yang mana dalam konteks ini, aku harap ia merujuk kepada manusia lah (yang tidak akan menghalang azamku).
Aku sangat berminat perubahan yang dilakukan oleh eimyan bila dia cover.
Dia tukar pada : …. Tuhan membantu perjalanan azamku.
yang mana maksudnya lebih kena bila dikaitkan dengan perkataan ‘divine intervention’. Dan dalam konteks budaya Islam, juga lebih tepat.
Respect!
VI
Perlukah terjemahan?
Ya.
Perlukah terjemahan lagu?
Tidak berapa.
Terjemahan sebagai medium rapat antara budaya ilmu dan jati diri. Adakalanya sesetengah maksud lebih mudah dan cepat sampai dalam bahasa ibunda. Dalam hal yang lebih besar, terjemahan membentuk budaya yang lebih kukuh. Bila aku berbual-bual dengan orang di sini, aku selalu bercakap, ‘you don’t have to worry about language if you visit Malaysia, because lot of people can speak English there’.
Bagus. Tapi dalam satu hal, orang luar tidak rasa satu keperluan untuk belajar Bahasa Melayu. Biarpun perkataan mudah seperti ‘di mana’ atau ‘berapa’. Rugi. Kerana perihal budaya lebih tepat diceritakan dalam bahasa sendiri. Pengaruh budaya juga sebagai medium perluasan kuasa dalam dunia globalisasi (takde citation, ini ayat reka sendiri).
VII
Cranky when hungry. Meradang bila lapar. Tapi aku suka lagi ‘menyebai bila lapaq’. Lebih dekat di hati. Keke.